2013年3月29日星期五

【日文常用慣用句】日文常用慣用句2

日語慣用句作為句子的一種表達形式,在日常生活中使用頻率很高,而且是日語學習過程中很重要的組成部分。一旦掌握了日語慣用句的意思和用法,既能加深對語言本身的理解,又能使會話與文章表達的生動感人,栩栩如生。
 
【日語慣用句】日語常用慣用句匯總2
 
4、∼あう[∼合う] 

【中文解釋】一塊兒……;一同……;互相…… 

【日語解釋】[動詞の連用形につけて] 同じ動作を、向こうもし こちらもする。 

【經典例句】 
〇仕事のことで彼と話し合った。 
〇友達だから、助け合うべきだ。 

5、あえて∼ない[敢えて∼ない] 

【中文解釋】並(不)……;沒必要…… 

【日文解釋】 
情報不足や思い込みから來る誤りが有ったり 多少の抵抗·困難などが有ったり することは承知の上で、そうすることを表わす。 

【經典例句】 
〇あなたが話したくないことを,私は∼聞こうとは思わない ╱ 你不願意講的話,我並不硬想打聽。 
〇∼悲しむに及ばない,旅遊翻譯; ╱ 你用不著悲痛。 
〇∼驚くには當たらない ╱ 並不值得大驚小怪。 
〇どうしても行きたいのなら私は∼反対はしない ╱ 你非要去的話,我也不反對。 

6、あたかも∼ようだ(みたいだ) 

【中文解釋】就像,好像,宛如。 

【日文解釋】まるで。その時點におけるそのものの狀態を印象的に説明するために、ややオーバーな解釈を施して寸評したり 恰好(カツコウ)な類例を挙げて大體の性格を描寫したり することを表わす。 

【經典例句】 
〇日ざしが暖かであたかも春のようだ ╱ 陽光和煦,好象春天一般。 
〇電気をつけると、あたかも晝のように明るい。 ╱ 如果開開燈,就像白天一樣亮。 

【相關知識點】あたかも:還有正好,剛好的意思。(ちょうど) 
〇時あたかも春たけなわのころ ╱正是春意正濃的季節。
 

 華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,交通翻譯,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


2013年3月25日星期一

日文翻譯模擬練習(三)

日文翻譯模擬練習(三) 

人間が心に思うこと他人に伝え、知らしめるのには、①いろいろな方法があります。例えば悲しみを訴えるのには、悲しい顔つきをしても伝えられる。ものが食いたい時は手まねで食う様子をして見せてもわかる。その他、泣くとか、うなるとか、叫ぶのか、にらむとか、嘆息するとか、殴るとかいう手段もありまして、急な、激しい感情を一息に伝えるのには、そういう(  ② )な方法の方が適する場合もありますが、しかしやや細かい思想を明りょうに伝えようとすれば、言語によるより他はありません。言語がないとどんなに不自由かということは、日本語の通じない外国へ旅行してみるとわかります。

    なおまた、言語は他人を相手にするときばかりでなく、「 ③ 」にも必要であります。われわれは頭の中で「これをこうして」とか「あれをああして」とかいうふうに独り言を言い、自分で自分に言い聞かせながら考える。そうしないと、自分の思っていることがはっきりせず、まとまりが付きにくい。皆さんが算術や幾何の問題を考えるのにも、必ず頭の中で言語を使う。われわれはまた、孤独を紛らすために自分で自分に話しかける習慣があります。しいてものを考えようとしないでも、1人でぽつねんとしている時、④自分の中にあるもう1人の自分が、ふとささやきかけてくることがあります。それから、他人に話すのでも、自分の言おうとすること一遍心で言ってみて、しかる後口に出すこともあります。普通、われわれは英語を話す時は、まず日本語で思い浮かべて、それを頭の中で英語に訳してからしゃべりますが、母国語で話す時でも、難しい事柄を述べるには、しばしばそういうふうにする必要を感じます。されば言語は思想を伝達する機関であると同時に、⑤思想に1つの形態を与える、まとまりをつける、という働きを持っております。

 そういうわけで、言語は非常に便利なものでありますが、しかし人間が心に思っていることならなんでも言語で表せる、言語を持って表白できない思想や感情はない、どういうふうに考えたが間違いであります。今もいうように、泣いたり、笑ったり、叫だりする方が、かえってその時の気持ちにぴったり当てはまる場合がある。「 ⑥ 」ほうが、くどくど言葉を費すよりも千万無量の思いを伝える。もっと簡単な例をあげますと、鯛を食べたことがない人に入りの鉢を分からせるように説明しろと言ったらば、皆さんはどんな言葉を選びますか。恐らくどんな言葉をもっても言い表す方法がないでありましょう。さように、たった1つのもので伝えることができないのでありますから、言語というものは不自由なものであります。

問1「①いろいろな方法」に当てはまらないものはどれか。
  1 おなかが痛い時におなかに手を当ててみせる
     2 気に入らないものを投げ付ける
  3 嫌いな食べ物を我慢して食べる
  4 うれしいときに飛びあがる

問2(②)に入るものとして適当なものはどれか。
  1 近代的  2 現代的  3 原始的  4 過去的

問3( ③ )に入るものをして適当なものはどれか。
  1 みんなで話をするとき    2 寂しくて独り言を言うとき
  3 静かに読書をするとき    4 1人でものを考える時

問4 「④自分の中にあるもう1人の自分が、ふとささやきかけてくる」とはどういうことか。
  1 自分の中にだれかの意思が入り込んできて、それと対話するということ
  2 自分の中で役割りを決めて、1人2役を演じるということ
  3 自分が気が付かない性格が、自然と現れて話し出すということ
  4 自然と、頭の中で言葉を使って自分自身で対話するということ

問5なぜ言語は「⑤思想に1つの形態を与える、まとまりをつける」ことができるのか。
  1 言語を使うことによって、思想や考え方が頭の中でまとめられるから
  2 どの言語であっても、ある決まった形態を持っているから
  3 言語は、それ自体まとまりを持った体系を形作っているから
  4 言語を使用することが、だれでも一人前の社会生活者になれるから

問6「 ⑥ 」に入るものをして適当なものはどれか。
  1 黙ってさめざめと涙を流している
  2 怒ってぶつぶつ文句を言っている
  3 楽しくてべらべらしゃべっている
  4 不安な気持ちをとつとつと訴えている

問7 言語に対する筆者の考え方とあっているものはどれか。

  1言語は思想を伝達する唯一のものであり、かつ複雑な思想も1つに形作ることができる優れたものである
  2言語は思想を伝達したり思考をまとめたりする機能を持つ一方で、内容を伝えきれないという限界を有している
  3言語は急な、激しい感情一息に伝える際に有効ではなく、言い表す方法がないこともある役に立たないものである
  4言語は非常に便利なものであり、人間が心に思っている思想や感情なら、言語を持って表白できないものはない


 答案:3344112

  華碩企業翻譯社的服務人員態度親切,提供專業的諮詢服務,歡迎您有任何問題,請隨時聯繫我們,聯絡電話為: (02)2596-4385,聯絡信箱為t0989298406@gmail.com,亦可以直接點選線上詢價,我們皆有專員免費為您盡心服務喔。


Related articles:

2013年3月22日星期五

哈利波特電影版劇照即將出版

《哈利•波特》系列小說自1997年誕生以來風靡全球,被翻譯成近七十多種語言,在全世界兩百多個國家累計銷量達三億五千萬多冊,創造了持續十多年不衰的銷售神話,被評為最暢銷的四部兒童小說之一。哈利•波特也成為繼米老鼠、史努比、加菲貓等卡通形象之後最成功的兒童偶像。但是,國內市場除了相繼引進的小說之外,與“哈利•波特”相關的圖書產品卻十分鮮見。此次引進的《哈利•波特》電影版劇照集是“哈利•波特”品牌在圖書領域的重度拓展,哈迷的熱情追捧正在意料之中。

不得不說,華納公司運用高技術手段拍攝的六部《哈利•波特》系列電影為圖書製作提供了絕佳的取材。一直以來,電影與小說相互影響,拉動了各自粉絲數量的增長。然而,此系列電影更彪悍之處在於,獨立培養出了為數不少的專屬電影迷——只看電影,不看小說;或者愛電影甚於愛小說。可見其電影怎樣將震撼而新鮮的視覺效果傳遞到極致。

由小說而電影,再由電影而劇照集,都是品牌傳播不可阻擋的趨勢,迎合了讀者市場的潛在需求。本次推出的《哈利•波特》電影劇照,分為“珍藏集”和“寫真集”。書籍樣式採用了典型的西式設計,寬脊、大開本、封面硬朗,處處是古老繁複的花紋和古堡式的神秘色澤。若不是赫然可見的中文和嶄新的紙張,完全可以想像它是從一個愛爾蘭家庭灑滿塵埃的木質書架上取下的。

整本書就是簡明扼要的“魔法世界史”,以電影劇照為主,配上簡要文字,分門別類而清晰地介紹了電影中的正、反派角色,學校、魔法部等機構,馬人、夜騏等神奇生物,與伏地魔的種種戰爭……可謂將魔法世界一網打盡。更討哈迷歡心的是,書中不遺餘力地開闢專門章節鋪陳最受追捧的三位主人公的玉照。自2001年《哈利•波特與魔法石》在全球首映算起至今,時間也過去了七八年,當年的“小主人公”變成了真正的“主人公”,而當年的第一批哈迷最小的也應成年。看著書中的臉龐從稚嫩可愛到成熟優雅,根據劇照中的著裝,將哈利•波特等三人的奇妙歷險一樁一樁細數過來,仿佛像在數著自己的童年時光。這恐怕才是出版商想表達的時光魔法書的含義。

 


2013年3月18日星期一

中日互譯“抗戰”還要多久?

日本動畫業製作出許多經久不衰享譽國際精緻且生動的動畫片,因而在全世界享有盛名,因此引發一股日語學習熱,但是,興趣終究是興趣,無法彌補現階段中日口譯人才缺失的巨大空白,隨著中日貿易的日益推進,兩國的經濟聯繫已是相當緊密,撇開歷史背景、政治因素不談,單就經濟方面來說,在中國的東部沿海城市聚集了大量的日資企業,這些企業舉行的大型日企會議或是政府間的經濟會議都很需要中日口譯人才,但是往往找不到能勝任的適合人選,經常都是要外借日本當地通曉兩國語言的人才。而目前,中日口譯的市場價大約為日薪6,000元。

而具備較高翻譯能力的綜合性高階商務人才也是相當的缺乏,筆譯方面的相對略好一些,對於那些已經在日資企業摸爬打滾多年的日資白領,專家建議,可以通過系統培訓強化日語水平,若能善於利用親身體驗的豐富經驗去輔助自己成為一名譯者也是一條很不錯的選擇。

談到日語優秀人才缺乏的原因,筆者認為主要有三方面:第一是日文實際運用的特殊性。在日本,男性對女性、上級對下級談話的語言運用方式有很大差別,而這種非常細微的語言習慣不是一個本科生在四年中可以學好的,對它們的掌握需要在實踐中不斷地領會、積累;第二是國內現在缺少學習日語的語言環境,影音視頻資源嚴重不足;第三是日文書籍非常昂貴。一本普通的日文工具書需要300元,好一些的要600元以上。

當然也有其他的因素影響,比如說這種類型人才的培訓體制不完善,實用性和針對性都沒有得到充分的發揮。


Related articles:

2013年3月14日星期四

台港電影片名翻譯大PK

    1.Le Fabuleux ,韓文筆譯;Destin d’ Amelie Poulain 

  臺灣翻譯: 艾蜜莉的異想世界 
  香港翻譯: 天使愛美麗 

  2.Don’t Say a Word

  臺灣翻譯: 沉默生機 
  香港翻譯: 贖命密碼 

  3.Get Carter 

  臺灣翻譯: 大開殺戒 
  香港翻譯: 義膽流氓

  4.Kiss of ,醫學翻譯;the Dragon 

  臺灣翻譯: 龍吻 
  香港翻譯: 猛龍戰警 

  5.Moulin Rouge 

  臺灣翻譯: 紅磨坊 
  香港翻譯: 情陷紅磨坊 
 
     6.The One 

  臺灣翻譯: 救世主 
  香港翻譯: 最後一強

  7.A Kinghts Tale 

  臺灣翻譯: 騎士風雲錄 
  香港翻譯: 狂野武士

  8.Cats & Dogs 

  臺灣翻譯: 貓狗大戰 
  香港翻譯: 貓狗鬥一番 

  9.Chocolat 

  臺灣翻譯: 濃情巧克力 
  香港翻譯: 情迷朱古力 
 

匈牙利語翻譯

      ,聽打; 五姊妹翻譯社擁有強大的匈牙利語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。匈牙利語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,日語口譯,匈牙利語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的匈牙利語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的匈牙利語翻譯。公司的匈牙利語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証匈牙利語翻譯的質量。在匈牙利語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的匈牙利語稿件。譯雅磬匈牙利語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

匈牙利語翻譯服務領域:
  經濟類匈牙利語翻譯 能源類匈牙利語翻譯 化工類匈牙利語翻譯 金融類匈牙利語翻譯 投資類匈牙利語翻譯
  文壆類匈牙利語翻譯 新聞類匈牙利語翻譯 稅務類匈牙利語翻譯 通信類匈牙利語翻譯 醫藥類匈牙利語翻譯
  商務類匈牙利語翻譯 汽車類匈牙利語翻譯 貿易類匈牙利語翻譯 冶金建築匈牙利語翻譯 員工手冊匈牙利語翻譯
  電子類匈牙利語翻譯 法律類匈牙利語翻譯 標書樓書匈牙利語翻譯 專利類匈牙利語翻譯 機械類匈牙利語翻譯

語言介紹

 

       匈牙利語屬於芬蘭一烏戈尒語係,烏戈尒語族。也稱馬扎尒語(Magyar nyelv)。兇利亞人遷居後,就從操烏戈尒語族的大傢庭中單獨分離出來。改這經歷了千年凔桑,其生活方式也發生了巨變,但其母語芬蘭一烏戈尒語卻被較完整地繼承下來。

投資英文辭彙翻譯(下)

Hong Kong Securities Clearing Company Ltd.香港中央結算有限公司

H-Share股

HSI Futures Contract�生指數期貨合約

Income收入

Index Fund指數基金

Initial Public Offering首次公開招股

Inside Information內幕消息

Insider Trading內幕交易

Intrinsic Value內在價值

Investment投資

Investment Adviser投資顧問

IPO price首次公開招股價

Junk Bond垃圾債券

Leverage Ratio杠杆比率

Limit Order限價指示

Limited Company有限公司

Liquidity變現能力

Listing掛牌

Listing Date上市日期

Margin Call補倉

Market Capitalisation市價總值

Market Maker莊家

Market Order市場指示

Money Market貨幣市場

Mutual Fund互惠基金

Net Asset Value資產淨值

Offer For Sale公開發售

Offer For Subscription公開認購

Open Offer公開供股

Open-end開放基金

Option期權

Oversubscribed超額認購

Par Bond平價債券

Par Value票面值

Perpetual Bonds永久債券

Placing配售

Portfolio投資組合

Preference Shares優先股

Premium溢價(認股證)

Premium Bond溢價債券

Present Value現時值

Present Value of An Annuity定期供款之現時值

Price/Earnings Ratio市盈率

Privatisation私有化

Professional Conduct Regulations專業操守規例

Prospectus招股書

Put Option淡倉期權/賣出(認沽)期權

Rate of Return收期率

Real Interest Rate實質利率

Red Chip紅籌股

Redemption Value贖回價值

Reinvestment Value再投資利率

Relative Strength Index/RSI相對強弱指數

Repurchase Agreement回購協議

Resistance Level阻力價位

Return回報

Rights Issue供股發行

Risk-Averse, Risk-Neutral, Risk-Taking風險厭惡,風險中立,追求風險

Securities And Futures Commission證券及期貨事務監察委員會

Securities Dealers′ Representatives證券交易商

SEHK聯交所

Senior Bond優先債券

Settlement結算

Short Hedge空頭對沖

Short Position空倉

Short Selling拋空/沽空

Speculation投機

Stock Splits股票分拆

Subordinated Bond後償債券

Substantial Shareholder大股東

Support Level支持價位

Technical Analysis技術分析

The Stock Exchange of Hong Kong Ltd.香港聯合交易所有限公司

Time Horizon投資期

Trading Hours of SEHK聯合交易所的交易時間

Trading Rules交易規則

Trust Deed信託契約

Underlying Security認股權證相關的股份

Unified Exchange Compensation Fund Scheme聯合交易所賠償基金

Valuation估價

Warrant認股權證

Window Dressing粉飾櫥窗

Yield盈利率

Yield To Maturity到期孳息率

Zero Coupon Bond無息債券

 


2013年3月6日星期三

日文翻譯中文技巧

  對于日語翻譯,不僅要具備壹定的翻譯理論,日語和漢語的語言修養和專業知識,而且還要注意日語的語言特點與翻譯技巧。
日語的句子壹般有以下語法特點:
  a.主語在前,謂語在後
  b.修飾語在被修飾語之前
  c.賓語和補語在主謂語之間
  d.肯定句、疑問句和命令句的詞序相同,其中疑問句多在句末用終助詞ka設問
  e.如果不讀到句子的末尾,難以區別是肯定句還是否定句
  但是,日語屬黏著語,即依靠助詞或助動詞的黏著(即附加)來表示整個單詞在句中的地位或語法功能,再加上各種語言環境,這使得日語的詞序相當自由。但是,不管日語詞序千變萬化,都要在保持原意、原語感、原語言風格的基礎上,兼顧漢語的語序,靈活地采用直譯、轉譯、加譯、減譯、反譯、變譯、段譯和分譯等翻譯技巧。
  1、直譯
  直接地照原文翻譯,爲翻譯中最基本的譯法。
  2、轉譯
  當詞典中無適當的詞義可翻譯時,可根據全文的意思用其他的詞進行翻譯。
  3、加譯
  爲了使譯文更加完整通順,在翻譯中增加某些詞彙。
  4、減譯
  漢語以簡潔著稱,在不損害原意的基礎上,盡量刪去那些可有可無的字、詞。
  5、反譯
  日語句子表現形式的壹大特點是,經常用雙重否定強調肯定的事物,因此,有時可反其道而譯之,采取否定與否定的另壹種表達方法--肯定來翻譯句子。
  6、變譯
  在不改變原文意義的基礎上,爲了使譯文更符合漢語的表達習慣,改變原句子成分相互關系的翻譯方法叫變譯。
  7、移譯
  日語和漢語的定語語序不同,壹般來講,日語表示描寫和說明等限定性定語要放在前面,表示領屬性定語要放在後面,而漢語則恰好相反,因此翻譯時要把限定性定語移到前面來翻譯。
  8、分譯
  把壹個長句子分成幾個短句子來譯,其中之壹是把各種包孕句與修飾的詞分開,單獨提出另譯。