2013年3月18日星期一

中日互譯“抗戰”還要多久?

日本動畫業製作出許多經久不衰享譽國際精緻且生動的動畫片,因而在全世界享有盛名,因此引發一股日語學習熱,但是,興趣終究是興趣,無法彌補現階段中日口譯人才缺失的巨大空白,隨著中日貿易的日益推進,兩國的經濟聯繫已是相當緊密,撇開歷史背景、政治因素不談,單就經濟方面來說,在中國的東部沿海城市聚集了大量的日資企業,這些企業舉行的大型日企會議或是政府間的經濟會議都很需要中日口譯人才,但是往往找不到能勝任的適合人選,經常都是要外借日本當地通曉兩國語言的人才。而目前,中日口譯的市場價大約為日薪6,000元。

而具備較高翻譯能力的綜合性高階商務人才也是相當的缺乏,筆譯方面的相對略好一些,對於那些已經在日資企業摸爬打滾多年的日資白領,專家建議,可以通過系統培訓強化日語水平,若能善於利用親身體驗的豐富經驗去輔助自己成為一名譯者也是一條很不錯的選擇。

談到日語優秀人才缺乏的原因,筆者認為主要有三方面:第一是日文實際運用的特殊性。在日本,男性對女性、上級對下級談話的語言運用方式有很大差別,而這種非常細微的語言習慣不是一個本科生在四年中可以學好的,對它們的掌握需要在實踐中不斷地領會、積累;第二是國內現在缺少學習日語的語言環境,影音視頻資源嚴重不足;第三是日文書籍非常昂貴。一本普通的日文工具書需要300元,好一些的要600元以上。

當然也有其他的因素影響,比如說這種類型人才的培訓體制不完善,實用性和針對性都沒有得到充分的發揮。


Related articles:

没有评论:

发表评论