2013年4月11日星期四

翻譯公司:漢語的“加油”如何貼切的翻譯

  報道說,自從北京奧運會的聖火開始傳遞開始,泰語翻譯,有個詞就在世界各國媒體頻繁出現,並成為了流行海內外的一個中國元素。它無法准確地被翻譯成英文是其能夠成為流行元素的一個前提。這個詞就是"jiayou"。

  奧運賽場上此起彼伏的加油(jiayou)聲引起賽場老外們的極大關注,但加油該怎麼翻譯成英文,也讓國外媒體記者頗為頭痛,保險翻譯

  在雅虎等一些國外知名的BBS,許多外國網友詢問"What is jiayou in Chinese?"。据報道,一名來自荷蘭的女孩,因不知“加油”該如何翻譯,便在衣服上寫了一串“英文”——"Helanjiayou"。

  “加油”最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”,這令老外非常不解。

  在中國的一名美國媒體工作者說,對於“加油”的翻譯問題,他們確實遇到了麻煩。一般來說,“加油”可以翻譯成"go, go, go"或者"come on",但是這麼翻譯都沒有“加油”來得乾脆,來得那麼有韻律,但是又找不到其他更合適的詞來替代。

  最令老外不解的是,“加油(jiayou)”這個詞既可以用於四地震的悲傷環境裏,也可以用於奧運會的懽樂氛圍中。“加油”二字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同的情形中,卻不發生沖突,這對老外而言簡直不可思議。

  其他和“鼓勵”有關的習慣用語:

  不要著急:Take it easy. / Take your time。

  冷靜:Calm down. / Take it easy。

  打起精神:Cheer up! / (Just) Hang it there! / Keep your spirits up! / Keep your chin up!

  不要在意:Don't let it get to you. / Let it go at that. / If I were you, I wouldn't worry about it。

  不要想太多:Don't get worked up ( over nothing)! / Stop thinking about it all the time。

  不要擔心:Don't worry (about it) ! / Everything is going to be all right! / Don't let it get you down!

Related articles:

没有评论:

发表评论