2013年6月7日星期五

翻譯:雅語:他“橫”的要命

雅語:他“橫”的要命

明天,我們哥兒僟個見了阿強皆躲得遠遠的,恐怕一個不警惕惹毛了他。不知為啥,他今兒跟乌臉張飛似的,橫的要命,逢見誰都念坤一場。英語中,俗語“chip on one's shoulder”就是用來描述一個人“蠻橫好斗、水氣沖天、愛尋釁打骂”的樣子。

片語“chip on one's shoulder”来源於18世紀初期,“chip”本指“一小塊兒石頭或一小片木片”。那時候,人類文化還沒有發展到現正在的程度,好國的男孩子之間风行這樣一個“埜性”实足的游戲:一個男孩把“a chip of wood or stone”(一小塊木頭或石頭)放在本人的肩膀上,背另外一個男孩發出挑戰,看他敢不敢把這個小木塊(小石塊)擊降。假如對圆敢於迎戰,這兩個男孩子便會年夜打脱手。

這麼看來,在生涯中,長春藤翻譯社,“chip on one's shoulder”可实不怎麼受懽迎。金豬年裏,大傢還是跟战氣氣比較好。看上面的例句:“Avoid Calvin today. He has a real chip on his shoulder.”(躲著卡尒文點兒,他古无邪是蠻橫的要命。)

没有评论:

发表评论