2013年8月16日星期五

單語:超讚“文藝範”英語短句

 

1. Stray birds of summer come to my window to sing and fly away. And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
夏天的飛鳥,飛到我的窗前唱歌,又飛往了。春季的黃葉,它不甚麼可唱,只歎氣一聲,降正在那邊。
 

2. The world puts off its mask of vastness to its lover. It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
里臨它的愛人,世界戴下了自己浩翰的裏具。它變小了,小如一尾歌,小如一個永恒的吻。
 

3. A troupe of little vagrants  of the world, leave your footprints in my words.
世界上的一隊小小的流落者呀,請在我的文字裏留下你們的足印。
 

4. It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
是大年夜天的淚,讓她的淺笑常開不開。
 

5. The mighty desert is burning for the love of a bladeof grass who shakes her head and laughs and flies away.
無垠的沙漠熱鬧尋求一葉綠草的愛,她搖點頭笑著飛開了。
 

6. If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
如果你果失�了太陽而流淚,那么您也將失�群星。
 ,长春藤翻译社;

7. The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
舞動著的流水呀,在你途中的泥沙,懇供你的歌聲、你的活動。你肯挾瘸足的泥沙而俱下麼?
 

8. Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她的熱切的臉,如夜雨似的,坤擾著我的夢魂。
 

9. Once we dreamt that we were strangers. We wake up to find that we were dear to each other.
有一次,我們夢睹大家皆是不懂得的。我們醒了,卻曉得偺們本是相親相愛的。
 

10. Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
哀思正在我的旧道熱腸裏沉静下來,正如暮色來臨在安靜的山林中。
 

没有评论:

发表评论